Alex | ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
ASV | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
|
BE | And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
|
Byz | ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Darby | and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
|
ELB05 | der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
|
LSG | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
|
Pesh | ܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
|
Sch | Der Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.
|
Scriv | ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
Web | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
Weym | the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.
|