Mattheus 13:38

SVEn de akker is de wereld; en het goede zaad zijn de kinderen des Koninkrijks; en het onkruid zijn de kinderen des bozen;
Steph ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Trans.

o de agros estin o kosmos to de kalon sperma outoi eisin oi yioi tēs basileias ta de zizania eisin oi yioi tou ponērou


Alex ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
ASVand the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
BEAnd the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
Byz ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
Darbyand the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom, but the darnel are the sons of the evil [one];
ELB05der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen;
LSGle champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
Peshܘܩܪܝܬܐ ܐܝܬܝܗ ܥܠܡܐ ܙܪܥܐ ܕܝܢ ܛܒܐ ܒܢܝܗ ܐܢܘܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܙܝܙܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܒܝܫܐ ܀
SchDer Acker ist die Welt; der gute Same sind die Kinder des Reichs; das Unkraut aber sind die Kinder des Bösen.
Scriv ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
WebThe field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
Weym the field is the world; the good seed--these are the sons of the Kingdom; the darnel, the sons of the Evil one.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs